Chervona Kalyna – Червона Калина

Canción Chervona Kalyna

Enlace a un listado de reproducción en YouTube de canciones del UPA y Militares de Ucrania

Chervona Kalyna. Oleo por Artista Nairobi Prahl. 2017
La canción “Chervona Kalyna” (Kalyna roja – la Kalyna es la flor nacional de Ucrania ; el nombre científico es Viburnum, y nombres comunes conocidos en occidente:Aleluyos, barbatilla, bola de nieve, bola de oro, borlones, copo de nieve, corcovanos, flor del Mundo, gebre, geldre, guelde, gueldre, mundillo, mundillos, mundo, mundos, rocela, rodela, rosa de Gueldres, rosal de Gueldres, sabuco-rosa, saúco rodel, sauco acuático, sauco acuático globoso, sauco de agua, sauco palustre, sauco real, sauco rodel, sauquillo, verdedurillo )


«Ой у лу зі черво на калина…», «Червона калина» es una canción folclórica ucraniana que se volvió himno de los Fusileros del Sich. Se conoce una buena cantidad de variantes.

Se canta también en unidades de UPA.
La primera versión de la canción fue escrita en 1914 por Stepan Charnetsky – Степан Чарнецький, un poeta famoso, director del teatro ucraniano Ruska Besida.

Habiendo puesto en escena la tragedia de Vasyl Pachovsky sobre sobre el Ataman Doroshenko “El sol en ruinas” («Сонце руїни») había quedado insatisfecho con la canción final ,«Чи я в лузі не калина була». Para un final más optimista, insertó una canción folclórica conocida en el drama: «Розлилися круті бережечки».

De alguna forma le modificó las palabras al texto para que se adecuaran mejor al contenido de la presentación. El último verso no tuvo cambios.

Y en adición, Stepan Chernetsky compuso una nueva canción, relacionada con una melodía folclórica.

Monumento a Stepan Chernetsky en Shmankivtsi

La obra contribuyó a la popularización de la canción, especialmente en su última estrofa «Ой у лузі…»; por los actores del teatro, que eran unos muchachos, la pieza fue escuchada por gente joven.
En agosto de 1914, en Stryi, la canción de la Kalyna roja fue escuchada por primera vez por Hrihory Truj, fusilero del Sich.

Hryhory Trux había escuchado sobre la canción por los actores del teatro de Lviv. Le agregó 3 nuevas estrofas a la pieza, que dejaron la pieza que conocemos ahora.

Luego se la compartió a sus compañeros fusileros. Pronto, la primera canción de los Fusileros fue conocida por todo Sryi; la melodía y letra se regaron como pólvora por toda la región de Halytsya y en corto tiempo era conocida por toda Ucrania.

La estrofa “No te dobles, Kalyna roja…” «Не хилися, червона калино…» fue añadida al texto original al final de la década de los 80 por Leopold Yashchenko y Nadia Svetlichna.

Fue originalmente el himno del УСС (Fusileros del Sich de Ucrania, predecesores del UPA).

Desde hace más de 100 años con periodos de “calma”, los ucranianos se están tratando de librar de los invasores, organizándose voluntariamente en grupos armados. Hace 25 años la URSS colapsó y logramos ser “independientes”.

Hoy nuestros jóvenes del ejército regular y los voluntarios siguen defendiendo a Ucrania de la invasión dando su vida en el campo de batalla.

Otros luchan en otros campos más tranquilos, pero muy importantes, como mantener la cultura ucraniana viva. Por algo han intentado eliminar nuestra historia, lengua y cultura, porque mientras ella exista, Ucrania no desaparecerá.

(tomado de Sonidos de Ucrania ” )

Letra de la canción

Existen varias versiones, pero incluimos aquí solamente la mas conocida:

Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oh, un árbol Viburnum rojo
se ha inclinado en el prado,
De alguna manera nuestra gloriosa Ucrania
está de duelo,
Pero vamos a levantar a
ese árbol Viburnum rojo,

Pero lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a levantar a ese árbol Viburnum rojo,
oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Nuestros voluntarios están marchando
a la batalla sangrienta,
Para liberar a Ucrania
de las cadenas de enemigos,
Y vamos a redimir
a nuestros Compañeros

Oye lo haremos,
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a redimir a nuestros Compañeros
Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!

Ой у полі ярої пшениці золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з москалями тан,
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

En el campo hay una cadena
de oro de grano,
Los Fusileros de Ucrania
han comenzado la batalla contra el enemigo,
vamos a recoger el grano de oro,

Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a recoger el grano de oro,
oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо

Cuando el viento sople a través
de las amplias estepas,
A continuación, el conjunto de Ucrania
glorificará a los Fusileros.
vamos a preservar
la gloria de los Fusileros,

Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a preservar la gloria de los Fusileros,
Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!

Compositores

Letra

Tumba de Stepan Charnetsky en el cementerio Lychakiv de Lviv

Stepan Chernetsky

Степа́н Микола́йович Чарне́цький nació el 21 de enero de 1881 en la aldea de Shmankivtsi, que ahora pertenece al distrito de Chortkiv en la provincia de Ternopil. Falleció eln2 de octubre de 1944 en Lviv.

Se conoce como el compositor de Chervona Kalyna, pero además era poeta, figura teatral, guionista y crítico. Fue galardonado como “Joven Músico” y fue el director artístico del “Teatro del Diálogo Ruso” entre la primavera de 1913 y agosto de 1914.

La aldea de su nacimiento, Шманьківці, es una región agrícola y Stepán nació en una familia muy grande de campesinos. Se graduó del Instituto Politécnico de Lviv, y fue miembro del grupo litarario “Joven musa”

<h6>Степан Чарнецький</h6>

Desde 1906 fue director de la Sociedad “Ruska Besid” de Lviv; trabajó también para el diario “Palabra Ucraniana” de 1916 a 1918, además de su revista semanal entre 1922 y 1925. Fue director, editor y escritor en otros mediosnde comunicación de la época.
Su colección de poesías fue publicada en libros separados:

  • “A la hora de la penumbra” (1908)
  • “A la hora de los pensamientos” (1917)
  • “Triste Partida” (1920)

Y también publicó colecciones de historias cortas y guiones, como “Uvas salvajes” (1921), “Flores y despertar” (1922) o “De mi cuaderno” (1922).

Hryhoriy Truj

Отець Трух Григо́рій Андрі́й nació el 19 de febrero de 1894 en la aldea de Hirne, en el distrito de Sryij en la provincia de Lviv. Falleció el 9 de mayo de 1959 en Grimsby, Canada.

Fue tanto un soldado ucraniano, fusilero del Sich y comandante de cientos de USS, como una figura eclesiástica y sacerdote.

Se graduó de la secundaria en 1914 y al comienzo de la guerra entró a servir en lls Fusileros del Sich. Se convirtió en comandante de un ciento bajo el mando de Dmitry Vitovsky, el líder del grupo de reconocimiento asignado a los Carpatos. Fue herido el 30 de mayo de 1915.

En 1918 tomó parte en las manifestaciones de Noviembre, en las que se establecieron las autoridades ucranianas en Lviv, cuando surgió la República Occidental Popular de Ucrania.

Tras la ocupación de la región, los polacos lo recibieron en grado monastico, y se convirtió en sacerdote que realizó su labor en Halytsya, en la Kholmshchyna, y en 1932 emigró a USA y Canadá.

El grupo de Fusileros de Hryhoriy Truj

Es el autor de un gran número de libris, sobre todo religiosos, como “La Vida de los santos” (1952) en 4 volúmenes, o “Maria. La vids de la Virgen Bendita” en 1945, y otros sobre el idioma ucraniano en 1947.

Se conoce como uno de los autores de la canción” Chervona Kalyna” por sus agregados al texto.

Autores de la música

De acuerdo con el testimonio de Stepan Charnetsky, él misno escogió la melodían sin embargo, algunos musicólogos (Filaret Kolesa, Vasyl Vytvytsky) piensan que la melodía es folclórica .

V. Vytvitsky insiste en que el motivo musical proviene de la antigua canción «Ой зацвіла червона калина над криницею» (oy un rojo valle inundado sobre el pozo).
Volodymyr Gordienko, en su trabajo “Fusileros del Sich Ucranianos”, Lviv, 1990, reporta que la música había sido escrita por un compositor muy conocido, autor de muchas canciones para violín: Mikhail Hayvoronsky.

Entrevista

El 15 de febrero de 2015, la radio-revista “Ucrania Incógnita”, por medio de “Радіо Свобода” (Radio Libertad) le realizó una entrevista a Maxim Stryha, Doctor en Física y matemáticas, y miembro de la Sociedad de Escritores Ucranianos. El programa se llamó “La canción une a la gente”.

Presentamos aqui un resumen de la información:

El final de la década de los 80s e inicio de los 90s revivió muchas de las poderosas canciones patrióticas, prohibidas durante la epoca de la URSS.

De nuevo se escuchó el himno nacional “Ucrania aun no ha muerto”. Los delegados en las iglesias de la UAOC y la UGCC volvían a finalizar el himno espiritual con las palabras de Konissky y la música de Lysenko “Dios es Grande, Unificados”.

Otra canción que comenzó a sonar fue la escrita en 1914 por Stepan Charnetsky, “Chervona Kalyna”, un poeta joven y figura teatral de Halytsia.


En una publicación de musicología de ucranianos residentes en Hungría aparece descrita:

La canción “Oy en la Pradera de la Kalyna Roja” surgió en la epoca del nacimiento del movimiento de los Fusileros del Sich, e inmediatamente ganó amplia popularidad; muchos cantantes la quisieron interpretar. Se convirtió en una especie de himno nacional por el camino de la guerra de liberación.

Y con las aspiraciones de revolución patriótica durante la Primera Guerra Mundial, esta canción atravesó el territorio ucraniano, atravesó fronteras y fue conocida en todo el mundo.

Maxim Stryha indica que en el folclore ucraniano existen varias imágenes generalizadas sobre ella. Algunas son disturbadoras, como “Ой, кряче-кряче, та й чорненький ворон”, o “Летить ворон з чорних сторон”. “(Oy, kryach-kryach, y los negros cuervos”, o “Cuervos volando desde negros lugares”).

Pero también hay algunas imágenes que simbolizan la indestructibilidad de la belleza de la propia Ucrania, entre las cuales una de las principales es la del” valle rojo” que es utilizada en varias canciones folclóricas ucranianas.

Maxim Stryha cuenta también que en un extracto de la novela de Ulas Samchuk, “Volyn”, se indica que la canción es un símbolo de la revolución nacional del siglo XX, pero también podría ser similar a una de la revolución nacional del siglo XVII, con el texto y la melodía con ligeros cambios. La mencionada novela fue prohibida por el régimen por ser muy patriótica.

En un momento se sorprendió cuando adquirió una rareza bibliográfica con el segundo volumen de “Canciones Históricas del pueblo de la Pequeña Rusia” por Volodymyr Antonovich y Michael Drahomanov impresa en Kyiv en 1875, un año antes de la famosa prohibición de Ems.

En dicha publicación le pareció curioso notar que las primeras estrofas de una pieza que se menciona, le sonaron totalmente familiares:

“Bancos abruptos salpican, Hey, Hey. Los gloriosos Kozakos, hey, hey, en cautiverio fueron agradecidos. Hey vosotros muchachos, hey, hey, vosotros sois buenos chicos, no os preocupeis, tristes caballos y cuervos, hey, hey, y un jardín “

Y cualquier duda fue dispersada al leer las últimas estrofas:

“Hey, en la pradera la Kalyna roja, hey, hey, se doblaba. Algo nuestra gloriosa Ucrania, hey, hey,…..”

Гей, у лузі червона калина, гей, гей, похилилася. Чогось наша славна Україна, гей, гей, засмутилася. А ми ж тую червону калину, гей, гей, та піднімемо, А ми ж свою славну Україну, гей, гей, та розвеселимо.

Maxim Stryha, finalmente durante la mencionada entevista, indicó que

Los tiempos cambiaron. La independencia de Ucrania ya fue proclamada, y Chervona Kalyna se convirtió en uno de los símbolos de ella.

A una pregunta de su entrevistador sobre su opinión acerca del uso moderno de esta canción en nuevos estilos musicales , respondió que

Sergius, probablemente algunos me van a maldecir, pero la popularidad de esta canción es un signo de su indestructibilidad, de su eternidad. Pero lo principal es que la auténtica “Chervona Kalyna”, creada por un anónimo en el tiempo de la Jmelnychchyna, y adaptada por el poeta, “Joven hombre”, Stepan Charnetsky, para ser cantada al son de la marcha de los Fusileros del Sich, aun vive hoy, simbolizando el deseo de Ucrania de mantener la Ucrania del Dnipro y el Dniester libre por siempre”.

Enlace al artículo sobre la entrevista en Ucraniano .
Una boda Kozaka. Oleo por Jozef Brandt. 1893

Una boda Kozaka. Oleo por Jozef Brandt. 1893

Explicamos ahora un poco sobre los defensores de Ucrania. Los kozakos son personajes muy importantes dentro de la historia de este país, y merecen varios artículos, pues su historia abarca un par de siglos y varios líderes. Una enorme cantidad de canciones folclóricas son dedicadas a ellos y datan de su época.
Comenzamos con los Fusileros del Sich, tema de la canción.

Enlace al artículo sobre los Fusileros del Sich y los inicios de la UPA

Memorial a los Fusileros del Sich ucranianos (Ukrainski sichovi striltsi) sobre la montaña Makivka – el sitio de una cruenta batalla en abril de 1915

Author: Ucrania Fantástica

Слава Україні! ¡Que viva Ucrania! Libre, independiente, soberana

4 thoughts on “Chervona Kalyna – Червона Калина”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s